The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extra...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
: In the last few years researchers have focused on the search for norms and regularities in transla...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and m...
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and ...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This is an accepted manuscript of an article published by Springer in In: Corpas Pastor G., Mitkov ...
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies o...
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of...
Looking for phraseological information is common practice among translators. When rendering idioms, ...
A través de dos corpus originales, estudiamos el comportamiento de las palabras lexicalizadas con di...
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalis...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
Les collocations sont des expressions linguistiques polylexicales ni complètement libres ni complète...
This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseo...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
: In the last few years researchers have focused on the search for norms and regularities in transla...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and m...
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and ...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This is an accepted manuscript of an article published by Springer in In: Corpas Pastor G., Mitkov ...
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies o...
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of...
Looking for phraseological information is common practice among translators. When rendering idioms, ...
A través de dos corpus originales, estudiamos el comportamiento de las palabras lexicalizadas con di...
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalis...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
Les collocations sont des expressions linguistiques polylexicales ni complètement libres ni complète...
This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseo...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
: In the last few years researchers have focused on the search for norms and regularities in transla...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...